Вијести, Занимљивости

Шта то Сале распродаје

Закон прописује да се пословно име пише на српском језику, ћириличним или латиничним писмом, али се то не односи и на називе локала и продавница. Називи радњи чешће су исписани латиницом него ћирилицом, често на енглеском језику, а има и назива које ни Енглези не би разумели.

1 radnje 1 nn

Стране речи, попут comerc, trade, group, company или bussines одавно су се одомаћиле. Многе, међутим нису, иако их свакодневно уочавамо у називима локала и трговина. Потешкоћа да их преведу имају и они који знају енглески језик или га уче у школама и на факултетима.

Само привредна друштва која су заведена под пословним именом у Агенцији за привредне регистре, могу да учествују у домаћем правном промету. Закон прописује да се пословно име пише на српском језику, ћириличним или латиничним писмом, што се не односи и на називе радњи, локала и продавница. Већина носи стране називе, најчешће енглеске речи и изразе, што грађане често доводи у недоумицу која је њихова основна делатност.

Назив друштва може да садржи поједине стране речи или карактере, на латиничном писму енглеског језика, као и арапске и римске бројеве. Привредно друштво може да користи и превод пословног имена на језику националне мањине или страном језику, при чему се назив не преводи.

Власници не крше закон тиме што локалима не дају домаћа имена и називе не исписују ћирилицом.  Закон о привредним друштвима прописује само да назив не сме да вређа морал, да изазива заблуду у погледу правне форме и делатности друштва.

Ако се из назива локала и радњи не може сазнати која је њихова делатност, онда би роба у излогу требала на то да нас упути. Међутим све је чешћа пракса да се читави излози облепљују рекламним плакатима тако да се роба иза и не види.

Многе речи се другачије пишу, али се исто изговарају. У Агенцији за привредне регистре  наводе пример речи кафа која се пише као kao kofi, koffee ili kofee. Само претрагом сајта АПР-а могуће је установити да ли је жељени назив у којем се користи реч кофи, слободан.

Марија Пајић правник у Агенцији за привредне регистре каже да пословно име привредног друштва обавезно садржи назив, ознаку правног друштва и седиште.

„Назив не може бити истоветан називу другог субјекта нити сме доводити у заблуду о идентитету са другим субјектом“, додаје она.

Сале није овде, овде је распродаја!

Сале није овде, овде је распродаја!

Данас је, чини се, лакше дати назив локалу на српском језику него претраживати интернет и сајт АПР-а  и открити адекватну, али слободну реч у регистрима, на енглеском. Ћирилица је јаснија од енглеског алфабета и то може бити предност у придобијању домаћих купаца.

Извор: РТС

Коментариши чланак

Коментара

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *