Вијести, Култура

Шта ћеш, желе да буду Енглези!

Зеље или жеље?

Зеље или жеље? Фото: facebook krsto arsenijevic

Бурек са жељом мора да је много лепши од оног са обичним зељем. Последица ошишане латинице…

А ако у овој кафани наручиш јаје на око добићеш јаје на оку. БУКВАЛНО! Зато кобаје боље ни не тражи, ко зна шта би добио.

А ако у овој кафани наручиш јаје на око добићеш јаје на оку.

А ако у овој кафани наручиш јаје на око добићеш јаје на оку. Фото: дневник.хр, виа

Министарка Зорана је постала Зоран уз помоћ Гугл-преводиоца на страни министарства…

Зорана или Зоран

Зорана или Зоран, фото: телеграф.рс

У овом ресторану уз сендвич добијате и прилоге. Али речи прилоге – када, где зашто…  Што сигурно и није баш пријатно ако сте само хтели да поједете нешто…

Приког - додатак. Фото: Фејсбук

Приког – додатак. Фото: Фејсбук

А за 12.000 динара добијеш диплому Филозофског факултета у Новом Саду, али не баш и све речи преведене .

Комплетан превод? Фото: Свет.рс

Комплетан превод? Фото: Свет.рс

Горење вам поручује да се лепо је*ете и то са зидним држачем, као што је приказано на слици. (Требало је зашрафите – screw)

Добро пришрафи. Фото: Блин

Добро пришрафи. Фото: Блин

Tunfischstucke је сасвим логично – туна од штуке. Ма ко каже да је тај немачки тежак и да то можда значи комадићи туне?!

Tunfischstucke=комади туне?! Фото: вукајлија

Tunfischstucke =комади туне?! Фото: вукајлија

Адриана Чортан је ушла у легенду када је поставила тренд и превела Нови Сад у New Now…

Нови Сад=New Now, Фото: ЈуТуб

…баш као што Велики парк у Крагујевцу никако не може да буде Big Park него само Велики парк (чак и на Енглеском).

Велики парк, фото: skyscrapercity.com

Велики парк, фото: skyscrapercity.com

Е сад овај превод је вероватно тачан, али могло је то и мало суптилније

Шампон за прање ..., Фото: imageshack.us

Шампон за прање …, Фото: imageshack.us

На крају, ту је и овај ресторан. Добар је, али мало пате од џигерице. А пате од недостатка преводиоца који би им рекао да је ово врло смешно.

Пате од џигерице? Фото: вујаклија

Пате од џигерице? Фото: вукајлија

Извор: Домино магазин

Вијестио: И стандардна грешка код превода чистог маслиновог уља…
Extra Virgin = екстра девичанско?

Маслиново уље - девичанско?

Маслиново уље – девичанско?

Коментариши чланак

Коментара

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *