Бурек са жељом мора да је много лепши од оног са обичним зељем. Последица ошишане латинице…
А ако у овој кафани наручиш јаје на око добићеш јаје на оку. БУКВАЛНО! Зато кобаје боље ни не тражи, ко зна шта би добио.
Министарка Зорана је постала Зоран уз помоћ Гугл-преводиоца на страни министарства…
У овом ресторану уз сендвич добијате и прилоге. Али речи прилоге – када, где зашто… Што сигурно и није баш пријатно ако сте само хтели да поједете нешто…
А за 12.000 динара добијеш диплому Филозофског факултета у Новом Саду, али не баш и све речи преведене .
Горење вам поручује да се лепо је*ете и то са зидним држачем, као што је приказано на слици. (Требало је зашрафите – screw)
Tunfischstucke је сасвим логично – туна од штуке. Ма ко каже да је тај немачки тежак и да то можда значи комадићи туне?!
Адриана Чортан је ушла у легенду када је поставила тренд и превела Нови Сад у New Now…
…баш као што Велики парк у Крагујевцу никако не може да буде Big Park него само Велики парк (чак и на Енглеском).
Е сад овај превод је вероватно тачан, али могло је то и мало суптилније
На крају, ту је и овај ресторан. Добар је, али мало пате од џигерице. А пате од недостатка преводиоца који би им рекао да је ово врло смешно.
Пате од џигерице? Фото: вукајлија
Извор: Домино магазин
Вијестио: И стандардна грешка код превода чистог маслиновог уља…
Extra Virgin = екстра девичанско?