Београд – Ћирилско писмо је строго забрањено, у градовима су имена улица преписана на латиницу. Бугари уништавају српске књиге и српске рукописе, пише огорчено славни књижевник описујући окупационе прилике у Србији за време Првог светског рата.
Познато је да Аустријанци у Србији врше денационализацију, што је један од најзлочиначкијих и најнеобичнијих подухвата у овом рату. Тако се православна вера сузбија на веома насилан, понекад веома сраман и најнескривенији начин, у корист католичке вере, чиме се до извесне мере објашњава зашто је папа сматрао да треба опрезно да ћути о Србима у својој ноти зараћеним странама.
И национални језик изложен је прогону, као и вера. Ћирилско писмо је строго забрањено, пошто се сматра једном од одлика српског језика.
У градовима су имена улица преписана на латиницу. Ови прогони проширују се, уосталом, и на националну књижевност.
Свуда су заплењене збирке народних песама, а за оне који их скривају предвиђене су строге казне.
Пошто у тим песмама нема ничег против Аустрије и пошто причају само о борби Срба против Турака, јасно је да су забрањене са једним јединим циљем, циљем уништавања свих испољавања српског националног духа; забрањена су и песничка дела Б. Радичевића и Ј. Јовановића Змаја, мађарских поданика, чије су се песме током више од пола века слободно шириле међу Србима у Аустро-Угарској; та дела прокажена су само зато што су написана на српском језику.
Бугари иду чак и даље него Аустријанци у тој борби против националног језика; спаљују српске књиге и рукописе, не штедећи чак ни црквене и судске књиге и списе.
Бугарски министар за трговину унео је малу измену у те вандалске мере наређујући да се убудуће српске књиге и српски рукописи допремају у народну штампарију у Софији да би тамо били претварани у папирну кашу.
Бугари су са неразумним бесом разрушили и историјске споменике Србије које је и турска освајачка власт поштовала.
У црквама и манастирима су уклоњени сви натписи у којима се помињу српски владари. Бугари су отишли дотле да терају Србе да завршно -ић у својим презименима замењују са -ов, што је одлика бугарских презимена.
Извор: Guillaume Apollinaire – „Les Persécutions autrichiennes et bulgares contre la littérature“ , Paris, Mercure de France, „Echos“, 16. octobre 1917. (Превод са француског: Вера Илијин)
——————————————————
Белешка о аутору
Гијом Аполинер (Рим 26. август 1880. – Париз 9. новембар 1918), је легендарни и контроверзни француско-италијански писац и драматург, пољског порекла. Право име му је Вилхелм Аполинарис де Костровицки.
Похађао је елитне школе на Азурној обали. Учесник је свих покрета авангарде, пошто се се након завршетка школовања упутио у Париз, где постаје угледни члан боемске заједнице на Монпарнасу.
Најпознатији је као песник (збирке „Алкохол“ и постхумно објављени „Калиграми“) , а такође и као аутор романа „Једанаест хиљада буздована“ и „Искуства младог Дон Жуана“.
Учествовао је у Првом светском рату и рањен је у главу.
Умро је два дана пре краја Првог светског рата, са 38 година, у свом париском стану, од напада шпанске грознице.
Гијом Аполинер / Аустријски и бугарски прогони српске књижевности / РТС
Вијести о овоме: Видите и овај чланак Жељка Филиповића:
„СРПСКА ЛАТИНИЦА“ – нова подвала лингвиста у Србији
Новосадским „договором“ из 1954. године започет је процес искорењивања ћирилице и њено замењивање хрватском латиницом. Средства за постизање тог циља су насиље и подваљивање, које има три фазе: прва фаза је подвала о „равноправности писама и богатству двоазбучја“; друга фаза је подвала о „српској латиници“ која је у току; а трећа фаза ће бити подвала „Срби никад нису ни користили ћирилицу“, и примениће се кад „покрет за србистику“ процени да је дошло време за то. Погледајте истину о постојању „српске латинице“. …
http://ћирилица.bestfromserbia.com/%D0%9E%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B0-%D0%9F%D0%B8%D1%81%D0%BC%D0%B0/110308_88/
односно:
http://ћирилица.bestfromserbia.com/Отворена-Писма/110308_88/
Колико српских новинара је писало о забрани српског писма? Има ли смисла бранити српску ћирилицу у латиничним новинама?